Что означает, если китайцы назвали вас лаоваем (老外 laowai)?

Любой приезжий в Китай услышит о себе, что он лаовай. Что же это значит? Данное слово выражает презрение или имеет доброжелательный смысл? Давайте разберемся в этих вопросах, подключив информацию с форумов, почитав, что об этом пишут филологи и китаисты.

Что значит термин лаовай?

В буквальном переводе это слово обозначает иностранца. По-русски его правильно произносить с ударением на второй слог – лаовай.
Интересно, что этим словом китайцы называют не только приезжих, но и жителей других стран, находящихся на своей родине. То есть этот термин означает не просто приезжего, а вообще любого иностранца.

Более того, лаоваем могут назвать даже китайца, тем самым указав ему на незнание каких-то традиционных для китайца вещей. То есть это значит, что такой китаец ведет себя как иностранец, совершенно не разбираясь в теме и проявив небрежность.

Иероглифы слова «лаовай»

Первый из двух иероглифов в слове – это «老». Обычно он означает такие понятия, как старший, почтенный. Из-за этого данный иероглиф используют в качества префикса при написании должностей уважаемых людей: учителей, начальников, приятных соседей и постоянных покупателей, даже земляков.

Эта приставка – «лао» (老) также используется в слове 老婆 (laopo). Так неформально называют жен в кругу друзей и семьи. Но не в коем случае при бизнес-партнерах.
Эта же приставка используется в ироничной форме. Так, скряг в Китае называют 老悭 (laoqian). Во время Культурной революции опальных интеллигентов называли 老九 (laojiu). Второй иероглиф и слог в лаовае – «外» (wai). Его дословный перевод – зарубежный, внешний, иностранный, неместный.

Для обозначения иностранцев в китайском языке есть совершенно нейтральное и не вызывающее кривотолков слово外国人 (waiguoren). Вполне возможно, что и лаовай – это сокращенный и упрощенный вариант вайгожэня.

Не зови меня лаоваем
Надпись: “Не зови меня лаоваем”

Свои и чужие у китайцев

Хотя сам термин вайгожэнь достаточно официозный, его тоже можно обыграть в весьма ироничном ключе, используя китайскую языковую специфику. Для этого используют такой вариант написания этого слова, как 歪果仁. При этом произношение слова будет отличаться тонами и дословно означать «косой-фрукт-гуманность». Именно так называется один из каналов на китайском интернет-ресурсе iQiyi. Он посвящен забавным случаям из жизни иностранцев в Китае.

Интересно, что иностранец для китайца – это не понятие гражданства. Американец или русский, даже с китайским паспортом все равно останется для местных вайгожэнем или лаоваем. Поскольку речь идет о культурных отличиях, а не о юридических тонкостях.

В то же время китайцы даже с иностранным гражданством остаются для земляков своими. Это особенно актуально учитывая многочисленные китайские диаспоры за рубежом. С точки зрения китайских китайцев – это не иностранцы, а хуацяо.

Предшественники лаоваев

Исторически иностранцами для китайцев были их ближайшие азиатские соседи (корейцы, вьетнамцы и т. д.). Для их обозначения использовали иероглифы 夷 (yi) и 番(fan). Оба имели презрительный смысл и выражали презрение к варварам.

При столкновении с европейцами понадобились новые термины. Сначала это было слово洋人(yangren) – люди из-за океана. Затем, когда отношения испортились из-за опиумных войн, термин превратился в заморских чертей – yangguizi. Так китайцы хотели подчеркнуть разрушительный, демонический характер этих людей.

После победы коммунистов, в 1949 году иностранцы получили более приятное обозначение – 外国人 waiguoren. Мао Цзедун не верил в демонов и стремился избавиться от предрассудков в обществе. Только в конце 1980-х появляется слово лаовай.

Иностранцы, как экзотика
Блогер Илья Варламов во время посещения Китая.

Иностранцы, как экзотика

Для многих китайцев из глубинки иностранцы, особенно внешне не похожие на жителей Поднебесной до сих пор экзотика, вызывающая интерес. Они могут подойти к иностранцам, пощупать их волосы, пристально рассматривать, трогать за светлые волосы, делать с ними фото.

Шанхайский канал на YouTube – Mamahuhu не мог пройти мимо такой тенденции и снял ряд юмористических видео, в которых китайцы словно в зоопарк идут в «парк лаоваев», наблюдать за иностранцами, живущими в естественной среде обитания.

Нюансы слова лаовай

Хотя это слово не несет однозначно негативного значения, иностранцы часто обижаются на такое обращение, что было отмечено столичным профессором Ци Хуа. По его мнению, этот термин китайцам лучше не употреблять, хотя бы, потому что он вызывает негатив у иностранцев и ведет к ухудшению отношений с Западом на культурном уровне.

По мнению того же профессора обидными могут показаться оба иероглифа используемых в слове. И первый, означающий старика и второй подчеркивающий чужеродность иностранца. При этом ни то ни другое не несет негативного смысла. И lao, это о мудрости и почтении.

И все же: лаовай это хорошо или плохо?

Скорее первое. Хотя это слово и носит иронический оттенок, в нем нет отторжения и негатива, что и отмечено в китайской интернет-энциклопедии Baidu. Приставка «лао» используется во многих китайских словах, подчеркивающих близость и позитивное отношение между людьми. Эту приставку могут добавлять к именам знакомых, супругов. В то же время употребление ее по отношению к малознакомым или официальным лицам будет не слишком корректным. Например, китаец может назвать приятеля «старина Ло», но не скажет о Мао Цзедуне «старина Ма (Лао Ма).

Слово лаовай используют для обозначения иностранцев не азиатского происхождения, обычно европейцев.

По мнению популярного в Китае канадского комика Марка Роузвелла (псевдоним Дашань), в употреблении такого слова нет ничего плохого. Главное использовать его в правильном контексте, учитывая все нюансы. Он считает, что это слово выглядит милым и уместным в теплой дружеской обстановке. Но не стоит использовать его в других условиях, особенно официальных.

Иногда причины использования термина могут быть совершенно курьезными. Так, Кайл Муллен, женатый на китаянке редактор The Beijinger, столкнулся с тем, что тесть вечно называл его лаоваем. Это смущала самого редактора, и вызывало насмешливую реакцию со стороны канадских коллег. Однако причина этого казуса оказалась достаточно проста. Тесть вполне уважал Кайла, однако будучи из глубокой провинции, не зная английского и боясь напутать в произношении его имени, использовал термин лаовай.

Лаовай хорошо или плохо, по мнению ученых

С точки зрения знатока китайского языка, профессора Цю Сюэцяна в слове «лаовай» нет какого-то подчеркнутого негативного или позитивного содержания. В то же время оно подчеркивает некую отстраненность от человека, его чуждость китайцу.

Но на этот счет есть и иное мнение, высказанное работающим в Москве преподавателем китайского языка. Этот этнический китаец считает, что слово «лаовай» имеет пренебрежительный оттенок, и гораздо уместнее было бы употреблять слово вайгожэнь или еще лучше waiguo pengyou (друг-иностранец). Соответственно, если китаец, имея такие прекрасные термины, все равно использует слово «лаовай», он высказывает к иностранцу неуважение. По этим причинам термин лаовай уместно использовать лишь в узком дружеском кругу.

Лаовай хорошо или плохо, по мнению ученых

Гуандунский ученый Ли Ан полагает, что лаовай – это нейтральное слово. Употребление которого уместно или не уместно в зависимости от обстановки. На своем собственном примере он утверждает, что: «Я называю лаоваями своих друзей-иностранцев, делая это в кругу коллег или семьи. Тем самым я подчеркиваю свои близкие отношения с ними.

То есть мы можем сделать вывод, что все зависит от контекста и панибратское «лаовай» хорошо в дружеском кругу. Также ничего странного, если, увидев иностранца, его будут называть между собою лаоваем прохожие, особенно дети. Для них иностранец просто нечто необычное и вызывающее интерес, и в этом нет ничего негативного.

Китайские ругательства для иностранцев

Так, если «лаовай» это не ругательство, то какие негативные слова для обозначения иностранцев все-таки существуют.

Для русских придуман специальный термин 毛子 (maozi). Оно буквально переводится, как волосатый, мохнатый, заросший. Это связано с тем, что первые русские, увиденные китайцами в 17 веке, обладали изрядными бородами. Это было непривычным для китайцев. Есть и более обидный вариант этого названия: 髯奴(rannu) – рожа бородатая.

Люди с Запада, включая американцев, получили такое же нелестное прозвище. Связано это с особенностями их внешности – 大鼻子 (da bizi), что переводится, как «носатые».

Существует и более обидное слово для обозначения всех белых: 白垃圾 (bai laji) – белый мусор. На этом фоне «лаовай» выглядит просто мило и позитивно

Впрочем, если вы думаете, что азиатским соседям китайцев досталось меньше, то это не так. Корейцев называют дубинами, вьетнамцев карликами, а японцев коротконосыми чертями. Практически для всех соседей припасены хлесткие словечки, по сравнению с которым, лаовай звучит вовсе неплохо.

В то же время существуют и примеры использования слова «лаовай» в явно негативном ключе. Например, китайский сектор интернета облетело видео на песню «Тупые лаоваи». В этом сатирическом видео высмеивают приехавших в Китай за легкими деньгами иностранных специалистов и просто искателей наживы. Речь, конечно же, идет не о лесничих или инженерах, а о людях, главные преимущества которых экзотическая для Поднебесной европейская внешность и знание английского языка. Такие приезжие легко находят работу учителями английского (не имея педагогического опыта, а просто являясь носителями языка), менеджерами, моделями.

Обычно такие люди получают большую, чем китайцы зарплату, но обвиняются в расхлябанности, халатности, пренебрежение к стране пребывания. В свою очередь это вызывает раздражение у китайцев. Впрочем, и здесь негатив связан не с самим словом, а с поведением лаоваем.

Почему лаовай не синоним слова «чурка»?

Среди русских распространено мнение, что лаовай – это полный аналог российского слова чурка. Однако несмотря на то, что «лаовай» не очень серьезный термин, все же он и не столь грубый, как чурка.

Интересное мнение на этот счет высказал основатель бренда LaowaiMe, считающий, что если бы слово «лаовай» было обидным, то товары его бренда не пользовались бы таким успехом у китайцев. Китайцы с удовольствием покупают подобные товары для подарков иностранцам, в том числе деловым партнерам и друзьям.

Почему лаовай не синоним слова «чурка»?

Артем Жданов говорит: «Неужели, если бы в России был бренд «чурка», кто-то бы из россиян покупал товары с такой маркой для подарков своим восточным деловым партнерам». К тому же бренд Артема без малейших проблем был зарегистрирован в Китае, что, по его словам, было бы невозможно при негативном значении лаовая.

Впрочем, не факт, что он прав, ведь распространенный в Гонконге и Кантоне термин куайлоу (鬼佬) вполне официально стал названием бренда пива, и это притом, что иероглиф означает «черт».

Голландка Сесилия Берг считает, что лаовай намного более мягкое слово, чем распространенные на юге Китая куайлоу или тем более куайпхо (чертова ведьма).

Лаовай в китайских СМИ

Это слово часто можно встретить в китайских СМИ, правда, не в официозных статьях, а в развлекательной хронике. Вопрос о его позитивности обострился в 2008 году перед Олимпийскими играми. Тогда выяснением этого вопроса занялись в самой влиятельной китайской газете – Жэньминь Жибао. Поскольку у этой газеты есть русская и английская версии, то и сами лаоваи могли насладиться дискуссией о том, как их все-таки лучше называть.

В итоге авторы статей пришли к выводу, что в лаовае нет негативного содержания, и большинство китайцев, даже не думает о том, что это слово может вызвать отторжение у иностранцев. Однако далеко не все иностранцы согласны с этим.

Подводя итоги, мы можем сказать, что в слове лаовай нет ничего по-настоящему плохого, но все же гораздо приятнее, когда китайцы вас называют не «старина чужак», а иностранный друг. И пускай это не зависит от официальности встречи, от того называют вас так за глаза или при встрече. Все же waiguo pengyou гораздо более однозначный и позитивный термин. По тому, как вас называют, вы можете понять степень хорошего или плохого отношения к вам китайцев.